2007年11月24日
地畫: 施工中
繼續畫地畫
時陰時晴
早上8.30開畫
4個半小時
畫了隻小猴
進度不快
我和學妹都太注意細節
顏色的細微變化
自找麻煩
地好大
又只有我和她兩人畫
但畫畫還是很開心的
就算誰能消滅了我 也奪不走我畫畫的樂趣XD
上星期畫的部分
已被踩髒
地畫的命運就是如此吧
2007年11月19日
Aseana Gallery Painting Exhibition
Aseana 畫廊在 Millenia Walk 的大廳有畫展 展到本月22日 我有幾幅在個展 夜曲II 發表的作品在那再次展出
有興趣的人經過時不妨去看看吧:)
Millenia Walk (美年徑商場), No. 9 Raffles Boulevard, Singapore
(Suntec City的對面)
Exhibition till 22nd Nov 2007 (Thursday)
2007年11月18日
2007年11月16日
大愛電視(DaAi TV) 採訪
在台東鐵道藝術村駐村時 大愛電視台有來採訪
雖不是第一次接受採訪 還是有點緊張和不自在
感謝記者李佩玲女士 耐心採訪
採訪在 2007年10月16日
我離開台東的那天
晚間7.30的大愛英語新聞中播出
以下是新聞稿
4. 社區藝想世界(二)台東藝術村
Rejuvenation of historic spaces has been a common practice around the world for a number of years. Now the trend is catching on in Taiwan. A disused train station in the east coast city of Taitung has been converted into a 'Railway Art Community'. In the second segment of our series on "Fostering Community Arts", we went to Taitung to find out how art and life has returned to the old station.
歷史遺跡的改造,成了全球多年來一般課題,現在成了台灣的一個新趨向,台灣東海岸,台東的廢棄舊火車站,就被改造成為"鐵道藝術村",今天第二個"社區藝想世界"專題中,我們要到台東去看看 藝術和生活,是如何轉移到舊火車站。
The last train left old Taitung station in 2001. The iconic train station slipped into the annuls of history. But the story doesn't end there. The control room from the days of Japanese colonial rule in Taiwan, and the ancient turntable, the levers that control the points and signals, the redundant platform signs, and other relics are enjoyed by visitors for their nostalgic beauty. Manager of the Taitung Theater, Liu Meiying(劉梅英), says the historic train station is a classic piece of architecture.
2001年,末班火車從台東舊站出發,象徵著車站走入歷史。不過故事還沒結束,日治時代在台灣碩果僅存的機關庫,供火車頭旋轉的迴車道,控制鐵路的號誌閘柄油塔,還有牆上字跡已經斑駁的車站月台,這些古蹟成了現在美麗的風景。台東劇團團長劉梅英說,進入歷史的火車站,是個古典式的建築風格。
Taitung Theater Manager, Liu Meiying
"The tracks and even the wooden sleepers we've preserved have become very popular paths for people to walk on today. It's a leisure space."
台東劇團團長劉梅英表示,鐵軌和延伸的木棧道,變成現在民眾非常喜歡的,一個散步休憩的場所。
For residents of the small city of Taitung, this used to be the starting point of journeys to other places in pursuit of their dreams. When the old station was put out of commission, it was rejuvenated into an art community.
對台東居民來說,這裡是離開家鄉,到另一個地方追求夢想的起點,當舊站結束任務走入歷史,就重新變裝成為藝術村。
Taitung Theater Manager, Liu Meiying
"For Taitung citizens, this place shouldn't be a lofty high-art institution. This community should develop and be built together with the people."
台東劇團團長劉梅英表示,對台東居民來說,這個地方不該是高高在上的藝術村,這個地區應該發展,與民眾一起建設。
Inside old engine house number 253, artists are busy at work. One of the main goals of the Taitung Railway Art Community is to connect with the local neighborhood. So resident artists use local materials in their creations, in the hope that they can build ties in the area.Young artist Lin Hongyin(林虹吟) draws inspiration from the driftwood and other things she finds washed up on the Taitung beach, while painter Lin Baoling(林葆靈) specializes in night scenes.
舊站253倉庫裡,駐村藝術家忙於創作,台東鐵道藝術村其中一個目標,就是與鄰近民眾結合,因此當地藝術家,就地取素材進行創作,希望能拉近這個地區的距離。年輕藝術家林虹吟都由浮木,和台東海邊撿拾的回收物當作靈感,而畫家林葆靈則擅長畫夜景。
Resident Artist, Lin Baoling
"I hope people can realize that where they are living is actually very beautiful. It's worthwhile pausing for a moment to take in the scenery."
駐村藝術家林葆靈表示,希望他們能注意到, 他們所身處的環境其實是很美的,是值得我們去停下腳步來欣賞的。
Working in harmony with the local community, the artists are bringing culture and breathing new life back into the old Taitung train station.
駐村藝術家與社區和樂相處,替台東舊站再度注入文化與新生命。
新聞稿來源: 大愛電視網站(http://www.newdaai.tv/)
雖不是第一次接受採訪 還是有點緊張和不自在
感謝記者李佩玲女士 耐心採訪
採訪在 2007年10月16日
我離開台東的那天
晚間7.30的大愛英語新聞中播出
以下是新聞稿
4. 社區藝想世界(二)台東藝術村
Rejuvenation of historic spaces has been a common practice around the world for a number of years. Now the trend is catching on in Taiwan. A disused train station in the east coast city of Taitung has been converted into a 'Railway Art Community'. In the second segment of our series on "Fostering Community Arts", we went to Taitung to find out how art and life has returned to the old station.
歷史遺跡的改造,成了全球多年來一般課題,現在成了台灣的一個新趨向,台灣東海岸,台東的廢棄舊火車站,就被改造成為"鐵道藝術村",今天第二個"社區藝想世界"專題中,我們要到台東去看看 藝術和生活,是如何轉移到舊火車站。
The last train left old Taitung station in 2001. The iconic train station slipped into the annuls of history. But the story doesn't end there. The control room from the days of Japanese colonial rule in Taiwan, and the ancient turntable, the levers that control the points and signals, the redundant platform signs, and other relics are enjoyed by visitors for their nostalgic beauty. Manager of the Taitung Theater, Liu Meiying(劉梅英), says the historic train station is a classic piece of architecture.
2001年,末班火車從台東舊站出發,象徵著車站走入歷史。不過故事還沒結束,日治時代在台灣碩果僅存的機關庫,供火車頭旋轉的迴車道,控制鐵路的號誌閘柄油塔,還有牆上字跡已經斑駁的車站月台,這些古蹟成了現在美麗的風景。台東劇團團長劉梅英說,進入歷史的火車站,是個古典式的建築風格。
Taitung Theater Manager, Liu Meiying
"The tracks and even the wooden sleepers we've preserved have become very popular paths for people to walk on today. It's a leisure space."
台東劇團團長劉梅英表示,鐵軌和延伸的木棧道,變成現在民眾非常喜歡的,一個散步休憩的場所。
For residents of the small city of Taitung, this used to be the starting point of journeys to other places in pursuit of their dreams. When the old station was put out of commission, it was rejuvenated into an art community.
對台東居民來說,這裡是離開家鄉,到另一個地方追求夢想的起點,當舊站結束任務走入歷史,就重新變裝成為藝術村。
Taitung Theater Manager, Liu Meiying
"For Taitung citizens, this place shouldn't be a lofty high-art institution. This community should develop and be built together with the people."
台東劇團團長劉梅英表示,對台東居民來說,這個地方不該是高高在上的藝術村,這個地區應該發展,與民眾一起建設。
Inside old engine house number 253, artists are busy at work. One of the main goals of the Taitung Railway Art Community is to connect with the local neighborhood. So resident artists use local materials in their creations, in the hope that they can build ties in the area.Young artist Lin Hongyin(林虹吟) draws inspiration from the driftwood and other things she finds washed up on the Taitung beach, while painter Lin Baoling(林葆靈) specializes in night scenes.
舊站253倉庫裡,駐村藝術家忙於創作,台東鐵道藝術村其中一個目標,就是與鄰近民眾結合,因此當地藝術家,就地取素材進行創作,希望能拉近這個地區的距離。年輕藝術家林虹吟都由浮木,和台東海邊撿拾的回收物當作靈感,而畫家林葆靈則擅長畫夜景。
Resident Artist, Lin Baoling
"I hope people can realize that where they are living is actually very beautiful. It's worthwhile pausing for a moment to take in the scenery."
駐村藝術家林葆靈表示,希望他們能注意到, 他們所身處的環境其實是很美的,是值得我們去停下腳步來欣賞的。
Working in harmony with the local community, the artists are bringing culture and breathing new life back into the old Taitung train station.
駐村藝術家與社區和樂相處,替台東舊站再度注入文化與新生命。
新聞稿來源: 大愛電視網站(http://www.newdaai.tv/)
2007年11月15日
2007年11月8日
2007年11月7日
植物敲拓染工作坊
台東鐵道藝術村規定
每個駐村藝術家都有義務
辦一個回饋活動
和當地民眾交流互動
於是
在一個星期六的午後
我離開了工作室裡陰暗的小角落
來到了藝術村的大廳
拋頭露面
搞了個植物敲拓染工作坊
男女老少
來了20人左右
大家在那裡一起
敲敲打打得很起勁
場面很有趣
(潘雯雯攝)
藝術村 在台東縣全球資訊網發佈的新聞稿:
新聞標題: 台東鐵道藝術村本週六變身「創意家工廠」,邀請您來當個生活創意家
張貼日期: 2007-10-12
新聞內容:
台東鐵道藝術村即將在10月13日(本週六)下午3點至4點,舉辦「創意家工廠─植物敲拓染工作坊」,特別邀請台東鐵道藝術村第六屆駐村藝術家林葆靈先生,現場帶領民眾製作植物敲拓染,歡迎各位鄉親們一起來當個生活創意家,為生活增添繽紛色彩。
大自然中有許多色彩繽紛的花草植物,將大地點綴的生氣盎然,其實我們只要透過幾個簡單的工具與步驟,就能為生活拓印出自然繽紛的色彩,本活動將帶領您體驗手作的樂趣,發現植物敲拓染自由自在、質樸優雅的魅力,不需要繁複的過程,只有簡單易懂的作法,引領您享受創意的幸福生活。帶領本次植物敲拓染工作坊課程的講師林葆靈先生,目前是台東鐵道藝術村第六屆駐村藝術家,林葆靈駐村藝術家是在台灣出生長大,之後離開台灣到外地求學十二年之久,去年從「新加坡拉薩爾-新航藝術學院」純美術系畢業,三年前開始著迷於城市夜景創作,參加過許多畫作合展、2007年在新加坡舉辦個人畫展「夜曲」,並且在國際間繪畫比賽獲獎無數。在當天課程中,林葆靈藝術家將教導民眾,如何用隨手可得的花草植物、簡單的工具和步驟,為生活增添創意色彩。課程內容相當生動精采,喜愛手創DIY的您,千萬不能錯過這難得的活動喔!
本活動當天(10/13)現場備有植物敲拓染材料,有興趣體驗這難得的敲拓染工作坊的朋友們,如果能夠攜帶自家的棉製衣物及自己喜愛的植物的樹葉、花瓣等,更能創作出屬於自己、獨一無二的植物染手工藝品喔!歡迎來電鐵道藝術村報名參加,即日起受理報名,限額三十名,額滿為止,報名電話:089-334999。
訂閱:
文章 (Atom)